luni, 3 martie 2014

Limba spaniola, traducator specializat spaniola

Colega noastra din echipa Translatio Ro Traduceri sustine urmatoarele informatii despre aceasta limba latina.
Limba spaniola este pentru mine ca o a doua limbă maternă. Procesul de învățare pentru a pune bazele acesteia a durat 4 ani de studiu în cadrul liceului bilingv pe care l-am urmat. Ulterior, am mai studiat 4 ani în perioada facultății, după care m-am angajat direct la o firmă de traduceri spaniola. Așadar cu cei 8 ani de studiu, am reușit să mă integrez într-o echipă de profesioniști nativi, unde cu dicționarele în mână am început să mă formez ca și traducător. În decursul unui an am reușit să îmi obțin certificatul de traducător în domeniul științelor juridice și apoi mi-a fost eliberată diploma de traducător autorizat de către Ministerul Justiției. Am continuat să traduc acte de orice tip pentru firma traduceri spaniola menționată mai sus (domenii precum: juridic, contabil, comercial, financiar, tehnic) în care experiența s-a îmbogățit pe măsură. Asfel că limba spaniolă este partenerul meu de încredere în toate activitățile pe care le întreprind. Este o limbă relativ ușoară, după părerea mea cea mai ușoară alături de verișoara ei, limba italiană, se poate învăța cu foarte multă plăcere, iar dacă ești vorbăreț din fire, această limbă ți se va potrivi ca o mănușă întrucât spaniolii sunt foarte vorbăreți și dispuși să-ți ofere un întreg șir de explicații și informații pentru orice problemă despre care ar fi vorba sau să înțelegi o temă pe care posibil să nu o poți descifra.
Experienta mea în traduceri se concentrează în special pe domenii precum: traduceri de acte tip, juridic, comercial, financiar, tehnic, medical, etc. Mă adaptez oricărui domeniu, atât timp cât intri în contact cu limba și dorința ta este aceea de a te perfecționa pe zi ce trece.  Cat despre interpretariat spaniola, s-a solicitat la: Notariate, birouri de avocatură, birouri de executori judecătorești, tribunale, poliție, bănci, firme de asigurări, firme de construcții, instituții publice de stat, firme spaniole din Spania (prin videoconferință) etc.

Prin urmare, ¡A aprender español! 

miercuri, 29 ianuarie 2014

Traduceri rusa






Limba rusa este vorbită de o populație însemnată a globului, numai Federația Rusă, care are drept limbă oficială aceasta, depășește 140 milioane de persoane. 
Pe lângă aceștia însă mai există țările care au aparținut celor 33 de state membre,  precum Ucraina, Belarus, Kazakhstan și altele.

Ilona colega noastra traducatoare nativa pe limba rusa sustine “după cum bine se știe, alfabetul limbii ruse este scris în chirilică, multe dintre cuvinte din slavona veche se pastrează și la noi, în special termenii bisericești ca de exemplu  „utrenia”, „vecernia” și altele. Pentru cei interesați să studieze această limbă trebuie avertizați că este o limbă destul de dificilă din cauza gramaticii anevoioase, dar și a pronunției la fel de grele.”

Efectuam traduceri rusa romana sau romana rusa pentru orice tip de documente la o calitate excelenta avand in vedere ca suntem traducatori nativi rusa si traducatori nativi romana.


Daca ai nevoie de traducator nativ romana rusa si rusa romana, la noi ai solutia pentru traduceri perfecte in limba rusa.

SEDIU BUCURESTI : 

   Blvd. Unirii 13, Bl. C2, Sc. 1, Ap. 20, Interfon 20, Sector 4

Tel:
 0732084093 - Dep. Estimare Pret si Management Proiecte
 0732084093 - Dep. Preluare si Predare Documente
 Fax: 0341819301

SEDIU CONSTANTA :

 Biroul 1. Blvd. Stefan Cel Mare 47 A, Constanta





Romanian translation services

Romanian translations ...



Do you need a Translation Service in Romanian language?
If you are in need of qualified Romanian translation service provider, you couldn't have chosen a better place to start. Drawing from our many years of experience in the freelance translation industry, we have been able to hone our skills and channel our dedication to our passion for translating in a way that delivers solid and reliable results to our clients time after time.

Romanian language is the official language of Romania. Romanian (limba română) is one of the more widely spoken European languages with Romania’s accession into the EU.
We are a team of Romanian linguists in various fields and competences.

The Romanian translators have studied and qualified in order to translate from English to Romanian and Romanian to English or from other languages into Romanian or from Romanian into other languages for a wide range of documents in various fields of industry. Highly qualified Romanian language professional translators with many years of translating experience provide high quality translation
Once a Romanian translator has finished translating, the document will be proofread by another Romanian translator. This way we make sure you are completely satisfied with our Romanian translation services.
Many companies are requesting that their websites be translated into Romanian to corner this lucrative new market.

Quality translations from and into Romanian:


For further information call now ( +40 0732084093 ) or send email at office@translatio.ro


Standarde internationale pentru traduceri autorizate si traducatori specializati



Standarde internationale pentru traduceri autorizate si traducatori specializati

Directiva 2010/64/EU Parlamentului European și a Consiliului din 20 octombrie 2010
privind dreptul la interpretare și traducere în cadrul procedurilor penale a fost adoptată în scopul
asigurării calității traducerilor și serviciilor de interpretare în cadrul procedurilor penale. 
Cu toate acestea ea conține reglementări sumare referitoare la persoana care este calificată să ofere serviciile
respective: „ În vederea promovării caracterului adecvat al interpretării și traducerii, precum și a
accesului eficient la acestea, statele membre depun eforturile necesare pentru crearea unui registru
sau a mai multor registre cuprinzînd traducătorii și interpreții independenți care sunt calificați corespunzător. După crearea registrului sau a registrelor, acestea se pun, după caz, la dispoziția
avocaților și a autorităților competente„. Directiva nu conține o explicare a termenului „calificați
corespunzător”, cu toate acestea face o referire la registrele traducătorilor/interpreților care există în
multe țări.
Conform Raportului final asupra statutului profesiei de traducător în Uniunea Europeană, în cazurile în care traducatorii aplică ștampila sau semnătura pe o traducere, de fapt aceștia depun
un jurămînt că traducerea este veridică, astfel precum este indicat în textul girului adăugat la
traducerea propriu-zisă. Depunerea unui astfel de jurămînt este condiționată de anumite cerințe
privind semnul de legalitate conferit de o anumită instituție a statului.

Exista cateva forme prin care autoritatile statului confera legalitate in traduceri:

1. Traduceri legalizate: În unele țări, sistemul de drept nu cere ca traducerile să fie efectuate
de către persoane care dispun de calificări speciale; în schimb este instituită cerința ca traducerile
respective, de cele mai dese ori documente, să fie legalizate (semnate și ștampilate ca fiind
adevărate) de către un notar sau o persoană abilitată pentru aceasta prin lege. Notarul poate cere
atestarea calificării de traducător, iar statutul traducătorului poate fi reflectat într-un anumit mod pe
traducerea perfectată (prin ștampilă, menționarea calificării academice sau a calității de membru al
unei asociații), dar singura cerință formală este ca traducerea să fie legalizată de către un notar sau o
persoană abilitată pentru aceasta prin lege. În unele cazuri (de exemplu, Turcia) traducătorii depun
jurămîntul în fața notarului că traducerile perfectate de acesta sunt veridice, și astfel ei devin din
punct de vedere tehnic "traducători autorizați". În toate aceste cazuri, autoritatea care conferă
semnul de legalitate este cea a funcționarului legal, și nu al traducătorului.

2. Traducatori autorizati: În unele sisteme de drept instituțiile administrative de stat de un anumit
nivel efectuează testarea traducătorilor și conferă celor care au susținut testul calificarea de
„traducător autorizat”. De cele mai dese ori autoritățile respective duc un registru oficial al
traducătorilor autorizați, în conformitate cu cerințele Directivei 2010/64/EU. Doar acești traducători
pot produce traduceri veridice din punct de vedere legal ("autorizate"), fără nici o intervenție din
partea notarilor. În cadrul unui astfel de sistem, autoritatea care conferă semnul de legalitate este o
instituție guvernamentală (de regulă Ministerul Justiției sau Ministerul Afacerilor Externe), care
administrează procesul de selectare.

3. Traducători autorizați academic: În unele sisteme de drept traducătorii devin autorizați și
recunoscuți de stat ca atare în baza calificărilor academice, fără careva teste sau examene
suplimentare. Această recunoaștere are loc, de obicei, cu condiția că candidatul deține un grad
academic în domeniul traducerilor și în curicula de studii sunt discipline în domeniul traducerilor
juridice sau studierea sistemelor de drept. În acest caz, autoritatea care conferă semnul de legalitate
aparține sistemului de învățămînt ne nivel primar care acționează cu consimțămîntul sistemului
justiției (și exercita, astfel, o autoritate delegată).

Traducatorii si interpretii trebuie cu necesitate sa se bazeze pe urmatoarele principii:
a) independenţă;
 b) imparţialitate;
 c) onestitate şi obiectivitate;
 d) competenţă profesională şi conştiinciozitate in realizare serviciu de traduceri;
 e) confidenţialitate şi comportament profesional;
 f) respectarea standardelor profesionale in efectuare traduceri de calitate



Bune practici şi standarde internaţionale de activitate a traducătorilor și/sau interpreților
autorizați
În general, elaborarea şi aprobarea unor standarde nu presupune îmbunătăţirea în mod automat
a calităţii traducerilor şi/sau interpretărilor oferite. Aceasta depinde în special de abilităţile,
competenţele şi experienţa traducătorilor. Standardele, însă, sunt necesare pentru asigurarea unui
proces de lucru adecvat şi documentat. Standardele de mai jos pot fi utilizate în calitate de referinţă:
ISO 9002 Quality systems (sisteme de calitate)
EN15038-un standard de calitate, elaborat în special pentru prestatorii serviciilor de traducere.
Standardul prevede:
1) cerinţele de bază pentru resursele umane şi procesele utilizate;
2) relaţiile dintre client şi prestatorul serviciilor de traducere, şi anume:
 - cererea de ofertă,
- oferta,
- acordul încheiat între client şi prestatorul serviciilor de traducere;
- gestionarea informaţiilor primite de la client,
- finalizarea proiectului.
3) Procedurile utilizate pentru prestarea serviciilor de traducere:
- managementul proiectului;
- lucrările de pregătire;
- traducerea ca atare.
4) Servicii cu valoare adăugată.
De asemenea, există standarde naţionale ale un unor țări din UE, care au fost elaborate în baza
standardului european:

 PKN EN 15038 - Polonia
 BS EN 15038 – Regatul Unit
 DIN EN 15038 - Germani
 NF X50-670 - Franţa
 OENORM EN 15038 - Austria
 SN EN 15038 - Elveţia
 UNE-EN 15038 - Spania
 SFS EN 15038 - Finlanda
 UNI EN 15038 - Italia
 EVS-EN 15038 - Estonia
 MSZ EN 15038 - Ungaria
 SS-EN 15038:2006 - Suedia
 SR-EN 15038 - România



duminică, 26 ianuarie 2014

Traducere website / Traduceri site-uri web

Salut! Calitatea traducerii website-ului reprezinta permisul de trecere spre piata globala!

Ce exista între dominatia lumii și afacerea ta? Limba. Indiferent de limba maternă a ta, majoritatea oamenilor la nivel mondial nu o înțeleg. Deci, dacă doriți să ajungeti la majoritatea oamenilor , veti necesita un traducator bun care poate face ca mesajul corporativ sa rezoneze în urechi străine .

Un website este unealta de marketing numarul unu , sursa de informare , și imaginea publică a oricărei companii , astfel concentrati-va eforturile de mesagerie internaționala acolo . Iată câteva sfaturi pentru a face proiectul sa fie un succes :
Cel mai bun lucru pe care afacerea ta il poate face ca procesul de traducere sa fie usor si de succes este de a adapta textul înainte de a trimite-l pentru traducere. O copie lustruita face un traducator fericit și dă un rezultat mai bun .


Translatio.ro ( www.translatio.ro ) este companie de traduceri ce va poate asigura traducerea continutului website-ului in orice limba internationala, si mai mult adaptare pe cuvinte cheie cu localizare.

vineri, 10 ianuarie 2014

Traduceri acte auto inmatriculare in Romania


Solutia cea mai avantajoasa pentru pachet traduceri auto din orice limba straina in limba romana. Dosarul dvs necesita traduceri auto autorizate si legalizate.


Daca aveti nevoie de traducere carte masina , traduceri factura si traducere contract vanzare cumparare , necesare la Administratia Financiara si Serviciul de Inmatriculari Auto, nu ezitati sa ne contactati.

Ne gasiti in Bucuresti si Constanta.


Inmatriculari auto in Romania

Pentru o masina dintr-o tara straina veti necesita un serviciu de traduceri acte auto pentru inmatricularea legala in Romania. 


Pachet promotional pentru traduceri acte auto din orice limba, contacteaza-ne pentru a afla pretul promo traducere auto.


Pentru inmatricularea masinilor dintr-o tara UE veti urma pasii descrisi in continuare :
a.     Veti cumpara autoturismul din tara respectiva UE ( veti prelua masina second –hand cu cartea de identitate a vehiculului pe care s-a mentionat « radiat pentru export », certificat inregistrare sau talon auto, plus factura de vanzare-cumparare sau contract
b.    Optional puteti obtine autorizatia provizorie de circulatie pe teritoriul Romaniei
c.     Va programati la RAR (http://www.rarom.ro/RO/article--Programare--132.html ) si primiti un numar d eprogramare impreuna cu ora si data programate. Programările pentru toate reprezentantele din tara se fac NUMAI la numărul 021/9672 (luni - joi: 8:00 - 18:00 ; vineri: 8:00 - 16:00)
d.    Pregatire dosar inmatriculare definitiva
Acte necesare:
cererea solicitantului.
fisa de inmatriculare a vehiculului, al carei model este stabilit conform reglementarilor legale, completata cu datele proprietarului si avand viza organului fiscal competent al autoritatii administratiei publice locale. In cazul inscrierii in certificatul de inmatriculare si a altei persoane, se va depune si fisa de inmatriculare completata cu datele acesteia (se obtine de la un birou de acte auto);
 cartea de identitate a vehiculului, original si traducere auto autorizata sau legalizata;
cartea romaneasca de identitate a vehiculului, cea obtinuta la RAR;
documentul care atesta dreptul de proprietate al solicitantului asupra autovehiculului, original si traducere auto autorizata;
actul de identitate al solicitantului, in original si in copie. In situatia in care in certificatul de inmatriculare urmeaza a fi inscrisa si o alta persoana, se vor prezenta actul de identitate sau, dupa caz, documente care sa ateste dobandirea personalitatii juridice, denumirea si sediul, in copie;
dovada efectuarii inspectiei tehnice periodice, in termenul de valabilitate a acesteia (se efectueaza la RAR);
copia documentului de asigurare obligatorie de raspundere civila pentru prejudicii produse prin accidente de circulatie, in termenul de valabilitate a acesteia;
dovada platii taxei de inmatriculare, stabilita potrivit legii;
incepand cu data de 1 ianuarie 2007, dovada platii taxei speciale pentru autoturisme si autovehicule, stabilita potrivit legii;
dovada platii contravalorii certificatului de inmatriculare;
dovada platii contravalorii placutelor cu numarul de inmatriculare;
certificatul de autenticitate al vehiculului (obtinut de la RAR);
procura speciala, dupa caz.


e.     Inmatricularea definitiva cu depunere dosar la politie dep. Inmatriculari auto pe raza judetului dvs.

Succes!